BILINGUAL
BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT
của Nguyễn Quang đã dịch bài thơ Thường dân sang Anh
ngữ, nguyen long xin lưu lại để bạn đọc tham khảo
Nguyễn Long Đông thì chật, ít thì thưa Chẳng bao giờ thấy dư thừa thường dân Quanh năm chân đất đầu trần Tác tao sau những vũ vần bão giông Khi là cây mác, cây chông Khi thành biển cả, khi không là gì Thấp cao nào có mà chi Cỏ ngàn năm vẫn xanh rì cỏ thôi Ăn của đất, uống của trời Dốc lòng cởi dạ cho người mình tin Ồn ào mà vẫn lặng yên Mặc ai mua bán nổi chìm thiệt hơn Chỉ mong ấm áo no cơm Chắt chiu dành dụm thảo thơm ngọt lành Hoà vào trời đất mà xanh Vô tư mấy kiếp mới thành thường dân.
Translated by nguyenquangy
New Year Eve |
GRASSROOTS
By Nguyễn Long
Densely-populated in some parts and sparsely in some others,
The country has never had too many common people,
who are bare-footed and bare-headed all year round,
and hard-hit by every storm or flood, They are now swords and spears, then become the sea or nothing at all. They do not want to get high from low. As grassroots they are as ever-green as grass. They get things to eat and drink from Mother Nature, and naturally ready to show their hearts to those they confide in. They are both noisy and quiet, ignoring buying and selling any position, wishing to have just enough to eat and wear and saving the good for good people. Grassroots are as green as Nature, and it is certain that they have had experienced many different lives before becoming common people |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét